"Miasto w morzu i inne utwory poetyckie" to obszerna, dwujęzyczna antologia poezji. W zbiorze znajduje się 29 najważniejszych utworów Poego, w tym tak znane jak "Kruk" czy "Sen we śnie", w klasycznych przekładach m. in. Włodzimierza Lewika, Antoniego Lange czy Zenona Przesmyckiego. Wyboru tekstów dokonał Maciej Płaza, który opatrzył też tom posłowiem. Całość okraszona jest wyjątkowymi ilustracjami, których autorem jest niemiecki artysta Hugo Steiner-Prag.
Wydawnictwo: Vesper
Tłumaczenie: zbiorcze
Data wydania: Wrzesień 2018
Sortuj: od najstarszego | od najnowszego
ASX76 - 16:06 29-07-2018
Ech, po kiego grzyba dwujęzyczna? :(
Za to okładeczka klimatyczna! :)
tuchaj - 17:10 29-07-2018
W przypadku poezji edycja dwujęzyczna jest niezłym pomysłem, tłumaczenie wiersza często jest jakąś formą interpretacji oryginału, bo często nie sposób przełożyć wiernie, zachowując rytm i formę oryginału.
ASX76 - 17:57 29-07-2018
Z mojej perspektywy to tylko sztuczne nabijanie liczby stron, bo z oryginału i tak nie skorzystam w żaden sposób.
Janusz S. - 18:31 29-07-2018
ASX76 pisze:Z mojej perspektywy to tylko sztuczne nabijanie liczby stron, bo z oryginału i tak nie skorzystam w żaden sposób.
A zdarza Ci się nieegoistycznie pomyśleć, że nie wszyscy podzielają Twoje słabości językowe?
ASX76 - 18:37 29-07-2018
Szanowny Panie Januszu, a nie lepiej byłoby gdyby antologia zawierała więcej utworów kosztem dwujęzyczności, hę? :P
Janusz S. - 21:10 29-07-2018
Pomijając już ogólną prawdę głoszącą, że więcej nie znaczy lepiej, to Twojej sugestii nie da potwierdzić bez porównania obu wersji, w tym tej, której nie opublikują zgodnie z Twoim życzeniem. Co czyni dyskusję na ten temat bezprzedmiotową.
asymon - 21:23 29-07-2018
Pierwszy z brzegu przykład, w internecie można znaleźć kilka tłumaczeń "Kruka", żadne według mnie nie dorównuje oryginałowi.