Sortuj: od najstarszego | od najnowszego
Tigana - 19:43 13-01-2022
Do kwietnia w ramach serii, oprócz Silverberga, same wznowienia
- MY - 25.01
- KWIATY DLA ALGERNONA - 15.03
- ALEJA POTĘPIENIA - 29.03
Shedao Shai - 19:48 13-01-2022
Słabo z tymi wznowieniami i sporą pauzą. No i "Rok 1984" z okładką chrześniaka prezesa Morskiego to brzmi jak spora profanacja
Trochę rozczarował mnie ten plan. Oby od maja planowali więcej i bardziej... odkrywczo.
Spriggana - 23:57 13-01-2022
Trochę przestaję nadążać za tymi przekładami 1984… Dwa stare (Mieroszewski i Mierkiewicz), Sudół w viv a vis / Etiuda, Konowrocka-Sawa w W.A.B., jakiś nowy szykuje Świat Książki, teraz jeszcze Rebis…
Ale przy przekładzie nowomowy parę ładnych licencjatów i magisterek może z tego być
Edit: jeszcze Zabokrzycki w Siedmiorogu. A i to pewnie nie wszystko.
Whoresbane - 09:04 14-01-2022
Ja mam to z przekładem Krzysztofa Mazurka
nosiwoda - 09:08 14-01-2022
Spriggana pisze:Konowrocka-Sawa w W.A.B.
To mnie korci, zarówno z powodu Starszego Brata, jak i z racji przytomnych wywiadów, udzielonych przez tłumaczkę. Okładka też ładna.
Bibi King - 11:01 14-01-2022
Jest STARSZY BRAT?! No nareszcie... Kuźwa, okaleczyli nas tym Wielkim Bratem na zawsze.
Masz jakiś link do tych wywiadów?
jezzo - 11:34 14-01-2022
Ja kupiłem wydanie Vis-a-vis w przekładzie Roberta Sudóła, bo zachwycił mnie jego przekład "Krótkiej Historii Siedmiu Zabójstw". Niestety, pozostawił on Wielkiego Brata. Trochę przypomina mi to casus Łozińskiego, w 109 odcinku podcastu "Na Przekład" znana, lubiana i szanowana Paulina Breiter mówiła, zapytana o zmiany Łozińskiego, że jeśli coś się przyjęło mocno, to lepiej już to zostawić. Sam się z tym nie zgadzam. Swoją drogą polecam ten podcast.
Ja REBISowej wersji Roku 1984 nie kupię i będzie to pierwszy wehikuł, który sobie daruję. Jak już miałbym czytać inne tłumaczenie, to na ten moment najciekawsza jest wersja W. A. B.
nosiwoda - 15:36 14-01-2022
Bibi King pisze:Jest STARSZY BRAT?! No nareszcie... Kuźwa, okaleczyli nas tym Wielkim Bratem na zawsze.
Masz jakiś link do tych wywiadów?
W wątku obok:
Luc du Lac - 01:33 15-01-2022
ja tam Starszego Brata kojarzę jako synonim Żyda.
więc może temu mamy Wielkiego Brata.
Bibi King - 10:15 15-01-2022
No to już widzę kwestia konwencji (może to regionalne?) i czucia frazeologii. Dla mnie Żyd (czy raczej żyd) to "starszy brat w wierze", w żadnym razie sam "starszy brat". Natomiast "big brother/sister" we wszystkich filmach i książkach, które słyszę i czytuję po angielsku, to starsi brat/siostra (w życiu bym nie pomyślał o wielkiej siostrze). Zresztą analogicznie jest z "little brother/sister".
Coacoochee - 12:49 15-01-2022
Mam stare wydanie PIW. Nie miałem pojęcia, że jest tyle tłumaczeń. Które najlepsze? - zapytał podchwytliwie...
Coacoochee - 12:53 15-01-2022
OK doczytałem. Konowrocka-Sawa zapowiada się interesująco.
Shedao Shai - 14:43 15-01-2022
Coacoochee pisze:Nie miałem pojęcia, że jest tyle tłumaczeń. Które najlepsze? - zapytał podchwytliwie...
worldburn-top.jpg
Bibi King - 14:52 15-01-2022
Coacoochee pisze:Nie miałem pojęcia, że jest tyle tłumaczeń. Które najlepsze? - zapytał podchwytliwie...
Oryginał. Na pewno nie oszuka.
Luc du Lac - 16:26 15-01-2022
Bibi King pisze:No to już widzę kwestia konwencji (może to regionalne?) i czucia frazeologii. Dla mnie Żyd (czy raczej żyd) to "starszy brat w wierze", w żadnym razie sam "starszy brat". Natomiast "big brother/sister" we wszystkich filmach i książkach, które słyszę i czytuję po angielsku, to starsi brat/siostra (w życiu bym nie pomyślał o wielkiej siostrze). Zresztą analogicznie jest z "little brother/sister".
Wielki Brat to z kolei ZSRR
więc rozumisz - o to chodzi w tłumaczeniu, żeby nie dosłownie a w kontekście lokalnym.
Temu w przypadku np. gier mówi się o lokalizacji a nie tłumaczeniu.
Bibi King - 16:46 15-01-2022
Tylko czy "Wielki Brat = ZSRR" nie jest aby wtórne wobec przekładu Orwella? Jesteś pewien, co było pierwsze?
historyk - 17:53 15-01-2022
Luc du Lac pisze:Wielki Brat to z kolei ZSRR
Zdaje się, że pierwszy tłumacz skojarzył tu dwie rzeczy: "wielki towarzysz", jak zwano Stalina, a potem także innych komunistycznych dyktatorów (zwłaszcza Mao i Kima) z "bratem", jak wtedy zwano w polskich mediach ZSRR (rozpisując się o polsko-radzieckim braterstwie).
_______________________
http://seczytam.blogspot.com
adalbert69 - 18:35 15-01-2022
W serii w tym roku również wyjdzie Odyseja Kosmiczna Clarka , zamierzają wydać wszystkie cztery części
Sędzia - 19:10 15-01-2022
skąd info?
adalbert69 - 20:16 15-01-2022
uczestniczyłem w spotkaniu z wydawcą a propos zapowiedzi na 2022 rok
Shedao Shai - 20:25 15-01-2022
Coś jeszcze wspominali o Wehikułach?
Sędzia - 20:32 15-01-2022
dzięki.
adalbert69 - 20:36 15-01-2022
to co wiecie o wznowieniach i Silverbergu
Paul Atryda - 20:37 15-01-2022
A chwalili się może jak to zamierzają wydać?
Jeden duży omni czy inaczej?
adalbert69 - 20:41 15-01-2022
https://www.facebook.com/smakksiazki/videos/2857887341163779
jakby kogoś interesowało , ale o fantastyce są tylko dwa zdania
adalbert69 - 20:43 15-01-2022
Paul Atryda zrozumiałem jako pewniaka i znając wydawcę nie sadzę aby było to zbiorcze wydanie .
El Lagarto - 22:31 15-01-2022
Zaciekawiła mnie dyskusja o tłumaczeniu "Big Brothera". Jak to często bywa pospieszyła mi z pomocą niezawodna i wiecznie nieomylna Wikipedia. W większości europejskich języków "Big Brother" jest tłumaczone literalnie jako Wielki Brat. Il Grande Fratello po włosku, Der Große Bruder po niemiecku, Gran Hermano po hiszpańsku, Grote Broer po niderlandzku, Büyük Birader po turecku...
Niektóre hasła podają wersję alternatywną jako poprawną:
rosyjski Большо́й Брат, также Ста́рший Брат
hiszpański, Gran Hermano o, en su traducción correcta, Hermano Mayor
Dokładne jest tłumaczenie ukraińskie: Старший Брат
Nie mają problemu też Francuzi, bo Wielki Brat to u nich po prostu Big Brother (choć tłumaczenie Grand Frère byłoby sensowne - może oznaczać i dużego, i starszego brata).
Jak widać nie jest to kwestia lokalna...
nosiwoda - 09:07 17-01-2022
El Lagarto pisze:W większości europejskich języków "Big Brother" jest tłumaczone literalnie jako Wielki Brat. Il Grande Fratello po włosku, Der Große Bruder po niemiecku, Gran Hermano po hiszpańsku, Grote Broer po niderlandzku, Büyük Birader po turecku...
Tylko że w językach tych (których nie znam) to może także znaczyć "starszego brata", podobnie jak w angielskim.
El Lagarto - 23:17 17-01-2022
nosiwoda pisze: Tylko że w językach tych (których nie znam) to może także znaczyć "starszego brata", podobnie jak w angielskim.
Tak jest we francuskim (patrz mój wpis wyżej) i w językach nordyckich (po duńsku "stor" to wielki, a starszy brat to "storebror")
Ale w wielu językach "wielki brat" i "starszy brat" to dwa różne wyrażenia. Można zresztą to sprawdzić w tłumaczach internetowych, jeśli ktoś nie dowierza mi na słowo...
Wystarczy sprawdzić jak jest w poszczególnych językach "starszy brat", a jak "wielki brat". Np. po czesku "veliki" i " starší"
Wikipedia portugalska, hiszpańska, włoska nawet precyzują, że przyjęła się wersja "Wielki Brat", a powinno być "Starszy Brat".
nosiwoda - 08:36 18-01-2022
No właśnie. Coraz bardziej mnie korci to wydanie WAB
Gdyby to jeszcze nie było wydawnictwo empikowe...
asymon - 10:37 18-01-2022
Whoresbane pisze:Ja mam to z przekładem Krzysztofa Mazurka
nosiwoda - 11:46 18-01-2022
Piękna wyczajka!
Fidel-F2 - 12:00 18-01-2022
Spriggana - 11:04 22-01-2022
A tymczasem Świat Książki ujawnił nazwisko tłumacza ich wersji: Jan Dzierzgowski. Ale sądząc z notki Wielki Brat zostaje bez zmian.