NAST.pl
 
Komiks
  Facebook
Facebook
 
Forum

  RSS RSS

 Strona główna     Zapowiedzi     Recenzje     Imprezy     Konkursy     Wywiady     Patronaty     Archiwum newsów     Artykuły i relacje     Biblioteka     Fragmenty     Galerie     Opowiadania     Redakcja     Zaprzyjaźnione strony   

Zaloguj się tutaj! | Rejestruj

Patronat

Kirby, Matthew J. - "Assassins Creed. Przeznaczenie bogów"

Stephenson, Neal & Galland, Nicole - "Wzlot i upadek D.O.D.O."

Ukazały się

Haghenbeck, F.G. - "Diablero"


 Radecki, Łukasz - "Bóg Horror Ojczyzna"

 Larson, B.V. & VanDyke, David - "Wygnaniec"

 antologia - "Mroczne dziedzictwo. Antologia w hołdzie Jamesowi Herbertowi"

 Weber, David; Zahn, Timothy; Pope, Thomas - "Wezwanie do zemsty"

 Wolski, Marcin - "Pies w studni. Kot w windzie czyli rekonkwista"

 McDonald, Ed - "Zew kruka"

 Cichowlas, Robert - "Dwugłowy aligator"

Linki


Glukhovsky, Dmitry - "Czas zmierzchu" (2017)
Wydawnictwo: Insignis
Tłumaczenie: Paweł Podmiotko
Data wydania: Czerwiec 2017
Wydanie: II
ISBN: 978-83-65743-16-9
Oprawa: miękka
Format: 140x210 mm
Liczba stron: 360
Cena: 39,99 zł



Glukhovsky, Dmitry - "Czas zmierzchu"

Koniec świata to stan umysłu


Jeśli jesteście młodzi i rozważacie karierę tłumacza, to muszę wam coś opowiedzieć o tym zawodzie. Praca tłumacza nie sprowadza się do przekładania ciekawych powieści. To często robią pasjonaci. Zawodowcy, by zarobić godziwe pieniądze, zdecydowanie częściej tłumaczą umowy, akty prawne, specyfikacje medyczne. To dużo mniej ciekawa praca niż by się początkowo wydawało.

Tego rodzaju tłumaczem jest Dmitrij Aleksiejewicz, główny bohater „Czasu zmierzchu” Glukhovsky'ego. Przekłada rzeczy wciągające niczym instrukcja obsługi... a w zasadzie instrukcje obsługi to faktycznie spora część jego zleceń. Żyje jednak swoją pracą, nie przepadając za współczesnym światem - odcina się od mediów, nie ma telewizora, nie słucha nawet radia. Aż pewnego dnia to dość nudne życie zmienia się pod wpływem tajemniczego zlecenia. Oto bohater zaangażowany zostaje do przetłumaczenia starego hiszpańskiego tekstu będącego relacją z konkwistadorskiej wyprawy na tereny Majów.

Pamiętacie rok 2011 i popularny wtedy motyw końca świata wyprowadzony z majańskiego kalendarza? To właśnie do tego nawiązuje Glukhovsky. A w zasadzie nawiązywał - bo „Czas zmierzchu” został wtedy opublikowany. Dziś traci bardzo wiele na swojej świeżości i aktualności, choć widać miejscami, że autor starał się mu nadać cechy uniwersalne. Ten aspekt udał się akurat średnio i bez wątpienia powieść dziś robi mniejsze wrażenie, niż mogła robić to pięć lat temu.

W każdym razie praca bohatera wpływa na jego życie jeszcze bardziej. Można zaryzykować stwierdzenie, że biedny Dmitrij powoli zostaje opętany przez tekst, nad którym pracuje. To ciekawy wątek powieści - zatarcie granic między fikcją i rzeczywistością, między pisarzem a dziełem, autorem a tłumaczem. Wszystko to postępuje bardzo powoli, jak w dobrym horrorze, w którym nie potrafimy wskazać, kiedy dane zjawisko jest tylko nieco dziwnym zbiegiem okoliczności, a kiedy nabiera monstrualnych rozmiarów i jest kapitulacją zdrowego rozsądku.

Zresztą w „Czasie zmierzchu” zdrowy rozsądek jest w odwrocie. Bohater odkrywa wreszcie, że sprawa jest poważna, że zbliża się faktyczny koniec świata. Dobrze widoczne znaki ma przed nosem, tak jak i wszyscy inni ludzie. Ale - paradoksalnie! - nikt nie wydaje się tym specjalnie przejmować. W codziennej gonitwie abstrakcyjny koniec świata wydaje się czymś nie wartym nawet zastanowienia.

Powieść Glukhovsky'ego, zdecydowanie odbiegająca od stylistyki i klimatu, jakie przyjmował choćby w „Metro 2033”, pełna jest rozważań na tematy religijne i egzystencjalne. Szczerze powiedziawszy, nie przepadam za angażowaniem motywów religijnych do gatunku powieści grozy. Rozwiązania, po które sięga autor, mogą wydać się trudne do zaakceptowania dla niewierzących czytelników. Uprawomocnione w obrębie poetyki, ale gatunkowo słabe. Naukowe czy nawet metafizyczne (ale nie religijne) wyjaśnienia potworności zwykle udają się bardziej.

„Czas zmierzchu” jest napisany dość trudnym, nietransparentnym językiem. Dotyczy to zwłaszcza części tłumaczonych zapisków konkwistadora. Do tego tempo akcji jest stosunkowo niskie. Powieść nadrabia klimatem i problematyzacją, ale czytelnicy szukający mocniejszych wrażeń będą rozczarowani. Za to przyszłym (i obecnym) tłumaczom - w ramach rozrywki - polecam.



Autor: Aleksander Krukowski
Dodano: 2017-10-23 09:54:50
Komentarze
-Jeszcze nie ma komentarzy-
Komentuj


Konkurs

Wygraj "Każde martwe marzenie"


Wygraj "Miasto Złomu"


Artykuły

Wywiad z Brandonem Sandersonem


 Wywiad z Dmitrem Glukhovskym

 Wywiad z Joe Abercrombiem

 Fantastyka 2017 - plebiscyt

 Modyfikowany Węgiel - powieść a serial

Recenzje

Stephenson, Neal & Galland, Nicole - "Wzlot i upadek D.O.D.O."


 Gaiman, Neil - "Ocean na końcu drogi"

 Le Guin, Ursula K. - "Wracać wciąż do domu"

 Lawrence, Mark - "Szara siostra"

 Wegner, Robert M. - "Każde martwe marzenie"

 Silverberg, Robert - "Skrzydła nocy"

 Małecki, Jakub - "Nikt nie idzie"

 King, Stephen - "Uniesienie"

Fragmenty

 Haghenbeck, F.G. - "Diablero"

 Wegner, Robert M. - "Każde martwe marzenie"

 Cadigan, Pat - "Alita: Battle Angel. Miasto złomu"

 Eames, Nicholas - "Królowie Wyldu"

 Bourne, J.L. - "Rozbita klepsydra"

 Dębski, Rafał - "Żelazny Kruk. Wyprawa"

 Straub, Peter - "Upiorna opowieść"

 Hejankowski, Sebastian - "Światłoczuły"

Projekt i realizacja:sismedia.eu       Reklama     © 2004-2018 nast.pl     RSS      RSS