Wierzcie mi, ze nic mnie nie wq....ia tak bardzo, jak tlumaczenia glownie angielskich lub amerykanskich tytulow na jezyk polski.Co za debil stwierdzil, ze "Jake and the Fatman" to "Gliniarz i Prokurator", "Lady in the Water" to "Kobieta w błękitnej wodzie" (blekitnej?? gdzie tam do jest 'błękitny' ??), "Dark Water" to.... "Dark Water - Fatum" [ teraz to sie ktos wysilil - placa mu za slowo czy za calosc? ))) ], "White Noise 2: The Light" to jak najbardziej "Głosy 2" :/ Eh, szkoda gadac.Nawet ja jestem lepszym tlumaczem...... chciaz po angielsku znam tylko: "jes malboro?"
Czy tlumaczen dokonuja zaprzysiezeni i profesjonalni tlumacze, czy dystrybutor, ktory po angielsku mowi tylko HALO do sluchawki telefonu???
I dlaczego tytul np."Misiion: Impossible" nie zostal przetlumaczony? Przeciez nie jest to zadna nazwa wlasna :/
Rozumiem, ze "X-men" jest nazwa serii komixowej znaną chyba na calym swiecie i dosc zabawnie wygladalo by X-mężczyźni czy X-Ludzie Ale, dajmy na to, "Underworld" czy seria "Cube"?
Jakies uwagi? Pisać!