Coacoochee pisze:Ciekawe czy na Islandii też na to pozwalają.
Francuzi również kiedyś dbali o ojczysty język.
Na Islandii mieszkańcy powszechnie znają angielski, więc bez problemu mogą sobie przeczytać teksty w oryginale. Na Amazonie tytuły książek YA są w języku islandzkim:
https://www.amazon.com/Teen-Young-Adult ... 3291474011Francuzi, podobnie jak Islandczycy, unikali zapożyczeń z angielskiego, ale to walka skazana na porażkę. Jeśli chcemy przetłumaczyć wyrażenie
young-adult na francuski to w dictionary.reverso.net otrzymamy zarówno wyniki
pour jeunes adultes, jak
young-adult zachowane w oryginalnej formie.
https://context.reverso.net/translation ... oung-adult