NAST.pl
 
Komiks
  Facebook
Facebook
 
Forum

  RSS RSS

 Strona główna     Zapowiedzi     Recenzje     Imprezy     Konkursy     Wywiady     Patronaty     Archiwum newsów     Artykuły i relacje     Biblioteka     Fragmenty     Galerie     Opowiadania     Redakcja     Zaprzyjaźnione strony   

Zaloguj się tutaj! | Rejestruj

Patronat

Howey, Hugh - "Zmiana" (wyd. 2024)

Swan, Richard - "Procesy imperium"

Ukazały się

Kade, Kel - "Smoki i demony"


 antologia - "Felix, Net i Nika. Fantologia"

 antologia - "PoznAI przyszłość"

 Maszczyszyn, Jan - "Mare Orientale"

 Watson, Ian - "Pozoranci"

 Galina, Maria - "Wilcza Gwiazda. Ekspedycja"

 Galina, Maria - "Patrzący z ciemności"

 Żelkowski, Marek - "Siewcy niezgody"

Linki

2022-09-30 16:58:11 Dzień Tłumacza i o nietłumaczeniu tytułów

Z okazji Dnia Tłumacza życzymy autorom przekładów wszystkiego najlepszego i samych sukcesów. Okolicznościowo ukazał się dziś tekst, który porusza kwestię nietłumaczenia części tytułów książek.

Dodał: Shadowmage

Komentarze

Sortuj: od najstarszego | od najnowszego

Shadowmage - 16:59 30-09-2022
Wrzuciłem ten link, bo pamiętam, że jakiś czas temu w komentarzach pojawił się wątek nietłumaczenia tytułów młodzieżówek - tu mamy spojrzenie drugiej (a może i trzeciej) strony.

Shedao Shai - 19:11 30-09-2022
Nie przekonali mnie :D

Janusz S. - 19:57 30-09-2022
Shedao Shai pisze:Nie przekonali mnie :D

Trudno żeby przekonali skoro nie ma tam w zasadzie żadnych argumentów za. Tym niemniej walka z takimi trendami jest i tak skazana na porażkę.

asymon - 22:44 30-09-2022
Rzuciłem ostatnio okiem na regał dla młodzieży, w empiku. I jakieś 96% tytułów było po angielsku, w sumie mogłem zrobić zdjęcie, ale mi się nie chciało. Tak myślałem, że wszystko przez ten internet.

Coacoochee - 10:12 02-10-2022
Ciekawe czy na Islandii też na to pozwalają.
Francuzi również kiedyś dbali o ojczysty język.

El Lagarto - 17:45 02-10-2022
Coacoochee pisze:Ciekawe czy na Islandii też na to pozwalają.

Francuzi również kiedyś dbali o ojczysty język.


Na Islandii mieszkańcy powszechnie znają angielski, więc bez problemu mogą sobie przeczytać teksty w oryginale. Na Amazonie tytuły książek YA są w języku islandzkim: https://www.amazon.com/Teen-Young-Adult ... 3291474011

Francuzi, podobnie jak Islandczycy, unikali zapożyczeń z angielskiego, ale to walka skazana na porażkę. Jeśli chcemy przetłumaczyć wyrażenie young-adult na francuski to w dictionary.reverso.net otrzymamy zarówno wyniki pour jeunes adultes, jak young-adult zachowane w oryginalnej formie. https://context.reverso.net/translation ... oung-adult

Coacoochee - 10:06 06-10-2022
Islandczycy czytają w oryginale, bo 300-tysięczna populacja nie jest rynkiem dla wielu tłumaczeń.
Ta walka faktycznie jest z wiatrakami.

Komentuj


Konkurs

Wygraj "Wiedźmiego króla"


Artykuły

Plaża skamielin


 Zimny odczyt

 Wywiad z Anthonym Ryanem

 Pasje mojej miłości

 Ekshumacja aniołka

Recenzje

Salik, Magdalena - "Wściek"


 Martine, Arkady - "Pustkowie zwane pokojem"

 Sherriff, R.C. - "Rękopis Hopkinsa"

 Kelly, Greta - "Lodowa Korona"

 Harpman, Jacqueline - "Ja, która nie poznałam mężczyzn"

 Baldree, Travis - "Księgarnie i kościopył"

 Herbert, Brian & Anderson, Kevin J. - "Dziedzic Kaladanu"

 Lee, Fonda - "Dziedzictwo jadeitu"

Fragmenty

 Marryat, Frederick - "Statek widmo"

 Kluczek, Stanisław - "Zamek Gardłorzeziec"

 Pettersen, Siri - "Srebrne Gardło"

 Wyndham, John - "Dzień tryfidów"

 Wells, Martha - "Wiedźmi król. Witch King"

 Howey, Hugh - "Zmiana"

 Silverberg, Robert - "W dół do ziemi" (Wymiary)

 Niven, Larry & Pournelle, Jerry - "Pyłek w Oku Boga"

Projekt i realizacja:sismedia.eu       Reklama     © 2004-2024 nast.pl     RSS      RSS