NAST.pl
 
Komiks
  Facebook
Facebook
 
Forum

  RSS RSS

 Strona główna     Zapowiedzi     Recenzje     Imprezy     Konkursy     Wywiady     Patronaty     Archiwum newsów     Artykuły i relacje     Biblioteka     Fragmenty     Galerie     Opowiadania     Redakcja     Zaprzyjaźnione strony   

Zaloguj się tutaj! | Rejestruj

Patronat

Iglesias, Gabino - "Diabeł zabierze was do domu"

Brown, Pierce - "Czerwony świt" (wyd. 2024)

Ukazały się

Esslemont, Ian Cameron - "Kamienny wojownik"


 Kagawa, Julie - "Dusza miecza"

 Pupin, Andrzej - "Szepty ciemności"

 Ferek, Michał - "Pakt milczenia"

 Markowski, Adrian - "Słomianie"

 Sullivan, Michael J. - "Epoka legendy"

 Stewart, Andrea - "Cesarzowa kości"

 Wagner, Karl Edward - "Kane. Bogowie w mroku"

Linki

2022-09-30 16:58:11 Dzień Tłumacza i o nietłumaczeniu tytułów

Z okazji Dnia Tłumacza życzymy autorom przekładów wszystkiego najlepszego i samych sukcesów. Okolicznościowo ukazał się dziś tekst, który porusza kwestię nietłumaczenia części tytułów książek.

Dodał: Shadowmage

Komentarze

Sortuj: od najstarszego | od najnowszego

Shadowmage - 16:59 30-09-2022
Wrzuciłem ten link, bo pamiętam, że jakiś czas temu w komentarzach pojawił się wątek nietłumaczenia tytułów młodzieżówek - tu mamy spojrzenie drugiej (a może i trzeciej) strony.

Shedao Shai - 19:11 30-09-2022
Nie przekonali mnie :D

Janusz S. - 19:57 30-09-2022
Shedao Shai pisze:Nie przekonali mnie :D

Trudno żeby przekonali skoro nie ma tam w zasadzie żadnych argumentów za. Tym niemniej walka z takimi trendami jest i tak skazana na porażkę.

asymon - 22:44 30-09-2022
Rzuciłem ostatnio okiem na regał dla młodzieży, w empiku. I jakieś 96% tytułów było po angielsku, w sumie mogłem zrobić zdjęcie, ale mi się nie chciało. Tak myślałem, że wszystko przez ten internet.

Coacoochee - 10:12 02-10-2022
Ciekawe czy na Islandii też na to pozwalają.
Francuzi również kiedyś dbali o ojczysty język.

El Lagarto - 17:45 02-10-2022
Coacoochee pisze:Ciekawe czy na Islandii też na to pozwalają.

Francuzi również kiedyś dbali o ojczysty język.


Na Islandii mieszkańcy powszechnie znają angielski, więc bez problemu mogą sobie przeczytać teksty w oryginale. Na Amazonie tytuły książek YA są w języku islandzkim: https://www.amazon.com/Teen-Young-Adult ... 3291474011

Francuzi, podobnie jak Islandczycy, unikali zapożyczeń z angielskiego, ale to walka skazana na porażkę. Jeśli chcemy przetłumaczyć wyrażenie young-adult na francuski to w dictionary.reverso.net otrzymamy zarówno wyniki pour jeunes adultes, jak young-adult zachowane w oryginalnej formie. https://context.reverso.net/translation ... oung-adult

Coacoochee - 10:06 06-10-2022
Islandczycy czytają w oryginale, bo 300-tysięczna populacja nie jest rynkiem dla wielu tłumaczeń.
Ta walka faktycznie jest z wiatrakami.

Komentuj


Artykuły

Plaża skamielin


 Zimny odczyt

 Wywiad z Anthonym Ryanem

 Pasje mojej miłości

 Ekshumacja aniołka

Recenzje

Fonstad, Karen Wynn - "Atlas śródziemia


 Fosse, Jon - "Białość"

 Hoyle, Fred - "Czarna chmura"

 Simmons, Dan - "Modlitwy do rozbitych kamieni. Czas wszystek, światy wszystkie. Miłość i śmierć"

 Brzezińska, Anna - "Mgła"

 Kay, Guy Gavriel - "Dawno temu blask"

 Lindgren, Torgny - "Legendy"

 Miles, Terry - "Rabbits"

Fragmenty

 Lewandowski, Maciej - "Grzechòt"

 Howard, Robert E. - "Conan. Księga druga"

 Wagner, Karl Edward - "Kane. Bogowie w mroku" #2

 Sherriff, Robert Cedric - "Rękopis Hopkinsa"

 Howard, Robert E. - "Conan. Księga pierwsza"

 Howey, Hugh - "Silos" (wyd. 2024)

 Wagner, Karl Edward - "Kane. Bogowie w mroku" #1

 Mara, Sunya - "Burza"

Projekt i realizacja:sismedia.eu       Reklama     © 2004-2024 nast.pl     RSS      RSS