Sortuj: od najstarszego | od najnowszego
Shadowmage - 16:59 30-09-2022
Wrzuciłem ten link, bo pamiętam, że jakiś czas temu w komentarzach pojawił się wątek nietłumaczenia tytułów młodzieżówek - tu mamy spojrzenie drugiej (a może i trzeciej) strony.
Shedao Shai - 19:11 30-09-2022
Nie przekonali mnie :D
Janusz S. - 19:57 30-09-2022
Shedao Shai pisze:Nie przekonali mnie
Trudno żeby przekonali skoro nie ma tam w zasadzie żadnych argumentów za. Tym niemniej walka z takimi trendami jest i tak skazana na porażkę.
asymon - 22:44 30-09-2022
Rzuciłem ostatnio okiem na regał dla młodzieży, w empiku. I jakieś 96% tytułów było po angielsku, w sumie mogłem zrobić zdjęcie, ale mi się nie chciało. Tak myślałem, że wszystko przez ten internet.
Coacoochee - 10:12 02-10-2022
Ciekawe czy na Islandii też na to pozwalają.
Francuzi również kiedyś dbali o ojczysty język.
El Lagarto - 17:45 02-10-2022
Coacoochee pisze:Ciekawe czy na Islandii też na to pozwalają.
Francuzi również kiedyś dbali o ojczysty język.
Na Islandii mieszkańcy powszechnie znają angielski, więc bez problemu mogą sobie przeczytać teksty w oryginale. Na Amazonie tytuły książek YA są w języku islandzkim:
https://www.amazon.com/Teen-Young-Adult ... 3291474011Francuzi, podobnie jak Islandczycy, unikali zapożyczeń z angielskiego, ale to walka skazana na porażkę. Jeśli chcemy przetłumaczyć wyrażenie
young-adult na francuski to w dictionary.reverso.net otrzymamy zarówno wyniki
pour jeunes adultes, jak
young-adult zachowane w oryginalnej formie.
https://context.reverso.net/translation ... oung-adult
Coacoochee - 10:06 06-10-2022
Islandczycy czytają w oryginale, bo 300-tysięczna populacja nie jest rynkiem dla wielu tłumaczeń.
Ta walka faktycznie jest z wiatrakami.