NAST.pl
 
Komiks
  Facebook
Facebook
 
Forum

  RSS RSS

 Strona główna     Zapowiedzi     Recenzje     Imprezy     Konkursy     Wywiady     Patronaty     Archiwum newsów     Artykuły i relacje     Biblioteka     Fragmenty     Galerie     Opowiadania     Redakcja     Zaprzyjaźnione strony   

Zaloguj się tutaj! | Rejestruj

Patronat

Cetnarowski, Michał - "Gnoza"

antologia - "Sztuka przegrywania"

Ukazały się

Mull, Brandon - "Świat bez bohaterów"


 Mull, Brandon - "Zarzewie buntu"

 Mull, Brandon - "W pogoni za proroctwem"

 Buehlman, Christopher - "Czarny Język"

 Corey, James S. A. - "Upadek Lewiatana"

 Saulski, Arkady - "Bitwa Nieśmiertelnych"

 Freed, Alexander - "Puste słońce"

 Beatty, Robert - "Willa, dziewczyna z Mrocznej Jamy"

Linki

2022-01-13 19:42:27 Znamy kolejny Wehikuł - będzie bardzo klasycznie

Na piątego kwietnia Rebis planuje wydanie powieści George Orwella. "Rok 1984". Książka ukaże się w nowym tłumaczeniu.

Dodał: Tigana

Komentarze

Sortuj: od najstarszego | od najnowszego

Tigana - 19:43 13-01-2022
Do kwietnia w ramach serii, oprócz Silverberga, same wznowienia

- MY - 25.01
- KWIATY DLA ALGERNONA - 15.03
- ALEJA POTĘPIENIA - 29.03

Shedao Shai - 19:48 13-01-2022
Słabo z tymi wznowieniami i sporą pauzą. No i "Rok 1984" z okładką chrześniaka prezesa Morskiego to brzmi jak spora profanacja :D Trochę rozczarował mnie ten plan. Oby od maja planowali więcej i bardziej... odkrywczo.

Spriggana - 23:57 13-01-2022
Trochę przestaję nadążać za tymi przekładami 1984… Dwa stare (Mieroszewski i Mierkiewicz), Sudół w viv a vis / Etiuda, Konowrocka-Sawa w W.A.B., jakiś nowy szykuje Świat Książki, teraz jeszcze Rebis…

Ale przy przekładzie nowomowy parę ładnych licencjatów i magisterek może z tego być ;-)

Edit: jeszcze Zabokrzycki w Siedmiorogu. A i to pewnie nie wszystko.

Whoresbane - 09:04 14-01-2022
Ja mam to z przekładem Krzysztofa Mazurka

Obrazek

nosiwoda - 09:08 14-01-2022
Spriggana pisze:Konowrocka-Sawa w W.A.B.

To mnie korci, zarówno z powodu Starszego Brata, jak i z racji przytomnych wywiadów, udzielonych przez tłumaczkę. Okładka też ładna.

Bibi King - 11:01 14-01-2022
Jest STARSZY BRAT?! No nareszcie... Kuźwa, okaleczyli nas tym Wielkim Bratem na zawsze.
Masz jakiś link do tych wywiadów?

jezzo - 11:34 14-01-2022
Ja kupiłem wydanie Vis-a-vis w przekładzie Roberta Sudóła, bo zachwycił mnie jego przekład "Krótkiej Historii Siedmiu Zabójstw". Niestety, pozostawił on Wielkiego Brata. Trochę przypomina mi to casus Łozińskiego, w 109 odcinku podcastu "Na Przekład" znana, lubiana i szanowana Paulina Breiter mówiła, zapytana o zmiany Łozińskiego, że jeśli coś się przyjęło mocno, to lepiej już to zostawić. Sam się z tym nie zgadzam. Swoją drogą polecam ten podcast.

Ja REBISowej wersji Roku 1984 nie kupię i będzie to pierwszy wehikuł, który sobie daruję. Jak już miałbym czytać inne tłumaczenie, to na ten moment najciekawsza jest wersja W. A. B.

nosiwoda - 15:36 14-01-2022
Bibi King pisze:Jest STARSZY BRAT?! No nareszcie... Kuźwa, okaleczyli nas tym Wielkim Bratem na zawsze.
Masz jakiś link do tych wywiadów?


W wątku obok:
nosiwoda pisze:U Ausira na fejsie przeczytałem o inbie, która mnie ominęła, a która dotyczyła jeszcze innego tłumaczenia Orwella, Doroty Konowrockiej-Sawy. Chodziło głównie o przetłumaczenie Big Brothera jako Starszego Brata - co w sumie ma sporo sensu, biorąc pod uwagę znaczenie tego terminu w oryginalnym angielskim. Ponoć pojawiły się nawet zarzuty cenzury :D To mnie zachęca do poszukania tego tłumaczenia, może jest gdzieś w ebooku.

A te wywiady dodatkowo zachęcają.
https://www.polskieradio.pl/8/4741/Artykul/2680162,1984-Georgea-Orwella-Nowy-przeklad-bez-Wielkiego-Brata
https://booklips.pl/wywiady/brat-cie-widzi-wywiad-z-dorota-konowrocka-sawa-tlumaczka-1984/


Luc du Lac - 01:33 15-01-2022
ja tam Starszego Brata kojarzę jako synonim Żyda.
więc może temu mamy Wielkiego Brata.

Bibi King - 10:15 15-01-2022
No to już widzę kwestia konwencji (może to regionalne?) i czucia frazeologii. Dla mnie Żyd (czy raczej żyd) to "starszy brat w wierze", w żadnym razie sam "starszy brat". Natomiast "big brother/sister" we wszystkich filmach i książkach, które słyszę i czytuję po angielsku, to starsi brat/siostra (w życiu bym nie pomyślał o wielkiej siostrze). Zresztą analogicznie jest z "little brother/sister".

Coacoochee - 12:49 15-01-2022
Mam stare wydanie PIW. Nie miałem pojęcia, że jest tyle tłumaczeń. Które najlepsze? - zapytał podchwytliwie...

Coacoochee - 12:53 15-01-2022
OK doczytałem. Konowrocka-Sawa zapowiada się interesująco.

Shedao Shai - 14:43 15-01-2022
Coacoochee pisze:Nie miałem pojęcia, że jest tyle tłumaczeń. Które najlepsze? - zapytał podchwytliwie...


worldburn-top.jpg


Bibi King - 14:52 15-01-2022
Coacoochee pisze:Nie miałem pojęcia, że jest tyle tłumaczeń. Które najlepsze? - zapytał podchwytliwie...

Oryginał. Na pewno nie oszuka.

Luc du Lac - 16:26 15-01-2022
Bibi King pisze:No to już widzę kwestia konwencji (może to regionalne?) i czucia frazeologii. Dla mnie Żyd (czy raczej żyd) to "starszy brat w wierze", w żadnym razie sam "starszy brat". Natomiast "big brother/sister" we wszystkich filmach i książkach, które słyszę i czytuję po angielsku, to starsi brat/siostra (w życiu bym nie pomyślał o wielkiej siostrze). Zresztą analogicznie jest z "little brother/sister".



Wielki Brat to z kolei ZSRR
więc rozumisz - o to chodzi w tłumaczeniu, żeby nie dosłownie a w kontekście lokalnym.
Temu w przypadku np. gier mówi się o lokalizacji a nie tłumaczeniu.

Bibi King - 16:46 15-01-2022
Tylko czy "Wielki Brat = ZSRR" nie jest aby wtórne wobec przekładu Orwella? Jesteś pewien, co było pierwsze?

historyk - 17:53 15-01-2022
Luc du Lac pisze:Wielki Brat to z kolei ZSRR

Zdaje się, że pierwszy tłumacz skojarzył tu dwie rzeczy: "wielki towarzysz", jak zwano Stalina, a potem także innych komunistycznych dyktatorów (zwłaszcza Mao i Kima) z "bratem", jak wtedy zwano w polskich mediach ZSRR (rozpisując się o polsko-radzieckim braterstwie).
_______________________
http://seczytam.blogspot.com

adalbert69 - 18:35 15-01-2022
W serii w tym roku również wyjdzie Odyseja Kosmiczna Clarka , zamierzają wydać wszystkie cztery części

Sędzia - 19:10 15-01-2022
skąd info?

adalbert69 - 20:16 15-01-2022
uczestniczyłem w spotkaniu z wydawcą a propos zapowiedzi na 2022 rok

Shedao Shai - 20:25 15-01-2022
Coś jeszcze wspominali o Wehikułach?

Sędzia - 20:32 15-01-2022
dzięki.

adalbert69 - 20:36 15-01-2022
to co wiecie o wznowieniach i Silverbergu

Paul Atryda - 20:37 15-01-2022
A chwalili się może jak to zamierzają wydać?
Jeden duży omni czy inaczej?

adalbert69 - 20:41 15-01-2022
https://www.facebook.com/smakksiazki/videos/2857887341163779

jakby kogoś interesowało , ale o fantastyce są tylko dwa zdania

adalbert69 - 20:43 15-01-2022
Paul Atryda zrozumiałem jako pewniaka i znając wydawcę nie sadzę aby było to zbiorcze wydanie .

El Lagarto - 22:31 15-01-2022
Zaciekawiła mnie dyskusja o tłumaczeniu "Big Brothera". Jak to często bywa pospieszyła mi z pomocą niezawodna i wiecznie nieomylna Wikipedia. W większości europejskich języków "Big Brother" jest tłumaczone literalnie jako Wielki Brat. Il Grande Fratello po włosku, Der Große Bruder po niemiecku, Gran Hermano po hiszpańsku, Grote Broer po niderlandzku, Büyük Birader po turecku...

Niektóre hasła podają wersję alternatywną jako poprawną:
rosyjski Большо́й Брат, также Ста́рший Брат
hiszpański, Gran Hermano o, en su traducción correcta, Hermano Mayor

Dokładne jest tłumaczenie ukraińskie: Старший Брат
Nie mają problemu też Francuzi, bo Wielki Brat to u nich po prostu Big Brother (choć tłumaczenie Grand Frère byłoby sensowne - może oznaczać i dużego, i starszego brata).

Jak widać nie jest to kwestia lokalna...

nosiwoda - 09:07 17-01-2022
El Lagarto pisze:W większości europejskich języków "Big Brother" jest tłumaczone literalnie jako Wielki Brat. Il Grande Fratello po włosku, Der Große Bruder po niemiecku, Gran Hermano po hiszpańsku, Grote Broer po niderlandzku, Büyük Birader po turecku...

Tylko że w językach tych (których nie znam) to może także znaczyć "starszego brata", podobnie jak w angielskim.

El Lagarto - 23:17 17-01-2022
nosiwoda pisze: Tylko że w językach tych (których nie znam) to może także znaczyć "starszego brata", podobnie jak w angielskim.


Tak jest we francuskim (patrz mój wpis wyżej) i w językach nordyckich (po duńsku "stor" to wielki, a starszy brat to "storebror")

Ale w wielu językach "wielki brat" i "starszy brat" to dwa różne wyrażenia. Można zresztą to sprawdzić w tłumaczach internetowych, jeśli ktoś nie dowierza mi na słowo...
Wystarczy sprawdzić jak jest w poszczególnych językach "starszy brat", a jak "wielki brat". Np. po czesku "veliki" i " starší"

Wikipedia portugalska, hiszpańska, włoska nawet precyzują, że przyjęła się wersja "Wielki Brat", a powinno być "Starszy Brat".

nosiwoda - 08:36 18-01-2022
No właśnie. Coraz bardziej mnie korci to wydanie WAB :D Gdyby to jeszcze nie było wydawnictwo empikowe...

asymon - 10:37 18-01-2022
Whoresbane pisze:Ja mam to z przekładem Krzysztofa Mazurka

Obrazek


Obrazek

nosiwoda - 11:46 18-01-2022
Piękna wyczajka!

Fidel-F2 - 12:00 18-01-2022
:mrgreen:

Spriggana - 11:04 22-01-2022
A tymczasem Świat Książki ujawnił nazwisko tłumacza ich wersji: Jan Dzierzgowski. Ale sądząc z notki Wielki Brat zostaje bez zmian.

Komentuj


Artykuły

Śniadanie wdowy, opowiadanie ze zbioru "Upiory XX wieku"


 Wywiad z R.J. Barkerem

 "Kraina Lovecrafta" - książka a serial

 Sam Sykes - wywiad z autorem "Siedmiu czarnych mieczy"

 Wiedźmin Netfliksa: zachwyt czy rozczarowanie?

Recenzje

Barker, R.J. - "Czas skrytobójców"


 Brooke-Hitching, Edward - "Atlas tamtych światów"

 Sykes, Sam - "Dziesięć Żelaznych Strzał"

 Butcher, Jim - "Rozmowy pokojowe"

 Chakraborty, S.A. - "Królestwo miedzi"

 Zhang, C Pam - "Ile z gór tych złota"

 Mortka, Marcin - "Głodna Puszcza"

 Taylor, Dennis E. - "Niebiańska Rzeka"

Fragmenty

 Herbert, Brian & Anderson, Kevin J. - "Książę Kaladanu"

 Silverberg, Robert - "Umierając żyjemy"

 antologia - "Sztuka przegrywania"

 Chakraborty, S.A. - "Królestwo miedzi"

 Zhang, C Pam - "Ile z gór tych złota"

 Jabłoński, Witold - "Wanda"

 Kisiel, Marta - "Małe Licho i babskie sprawy"

 Dick, Philip K. - "Opowiadania najlepsze"

Projekt i realizacja:sismedia.eu       Reklama     © 2004-2022 nast.pl     RSS      RSS