Uniwersalna opowieść o walce ze złem, osadzona w realiach całkowicie wykreowanego, ale jakże bogato i szczegółowo opisanego świata, która znalazła drogę do serc czytelników na całym świecie, również w Polsce.
Edycja "Władcy Pierścieni" w jednym woluminie; czyli wszystkie trzy części: "Bractwo Pierścienia", "Dwie wieże" oraz "Powrót króla" w jednym tomie.
Wydawnictwo: Zysk i S-ka
Tytuł oryginału: Lord of the Rings
Tłumaczenie: Jerzy Łoziński
Data wydania: 2 grudnia 2008
ISBN: 978-83-7506-218-2
Oprawa: miękka
Format: 155x235
Liczba stron: 1122
Cena: 59,90
Rok wydania oryginału: 1954-55
Sortuj: od najstarszego | od najnowszego
Lord Turkey - 09:37 22-11-2008
Taka liczba stron, a wydają to w miękkiej okładce :/ Swoją drogą paskudnej.Warto też zwrócić uwagę na tłumacza, który wielu osobom zwyczajnie nie pasuje (Bilbo Bagosz z Bagoszna we Włości).
PS. osobiście należę do zwolenników tego tłumaczenia i mam właśnie wydania Zysku, tyle że bardzo ładne i w trzech częściach.
Shadowmage - 09:55 22-11-2008
I Łazik
Ł - 09:59 22-11-2008
A mi się okładka podoba, niesamowity oldschool, prostota formy (to wycinanka może?), klasyczna kolorystyka - przy wielu "nowoczesnych" okładkach, bardzo sympatyczny gest.
A co do Biblo Bagosza z Bagoszowa to mogą się bić o to że te tłumaczenie jest lepsze. ; ] A to że jest kontrowersyjne to jego plus, każdy może je wybrac albo nie.
Tylko faktycznie hardcover byłby wskazany...
i Łazik to też akurat lepsze tłumaczenie niż napompowany Obiezyświat! : P
MadMill - 10:25 22-11-2008
Uak - mnie lepiej pasowało Włóczykij, a Bilbo jak Muminek. o.o
Galadriela jako Buka... sorry rozmarzyłem się. ;P
Tigana - 11:01 22-11-2008
A Legolas to Mała Mi
Mnie najbardziej interesuje czy to będzie wydanie z Bagoszem, czy to poprawione z tradycyjnymi nazwami własnymi.
Lett - 13:15 23-11-2008
Mi również podoba się to tłumaczenie, a okładka wydaje się przypominać pierwsze oryginalne wydania "Lord of..."
nosiwoda - 08:27 24-11-2008
Widać, że młodzi jesteście...
"Łazik" to jest kurde pojazd wojskowy, a nie cholerny spadkobierca tronu Gondoru.
A Łoziński przez te Bagosze zlikwidował podstawową cechę hobbitów, którą podkreślał w listach do tłumaczy i nie tylko Tolkien - ANGIELSKOŚĆ.