Prawdopodobnie we wrześniu nakładem wydawnictwa Albatros ukaże się najnowsza książka Stephena Kinga zatytułowana "Fairy Tale".
Sortuj: od najstarszego | od najnowszego
Kjarik - 17:09 23-01-2022
Przetłumaczenie tytułu może być wyzwaniem.
Luc du Lac - 17:17 23-01-2022
Baśń ? Bajka ?
toto - 17:34 23-01-2022
Fairly tale, nie fairy tale. Wcześniej była tu propozycja, ale po przemyśleniu ona nie jest dobra.
Luc du Lac - 18:17 23-01-2022
Wróżpowieść ;)
asymon - 20:45 23-01-2022
Już były kiedyś "Politycznie poprawne bajki na dobranoc", ale słabe.
Kandor - 21:37 23-01-2022
Fairy tale, nie fairly tale. Skąd to "fairly" wytrzasneliście? Na stronie wydawcy, podobnie jak na Amazonie stoi wyraźnie napisane "Fairy Tale". Jest też projekt okładki z tym tytułem. Tylko tutaj to nieszczęsne "fairly". Czyli "Baśń", bez kombinowania, i bajka :-)
Fidel-F2 - 22:43 23-01-2022
toto - 04:11 24-01-2022
Kandor pisze:Fairy tale, nie fairly tale. Skąd to "fairly" wytrzasneliście? Na stronie wydawcy, podobnie jak na Amazonie stoi wyraźnie napisane "Fairy Tale". Jest też projekt okładki z tym tytułem. Tylko tutaj to nieszczęsne "fairly". Czyli "Baśń", bez kombinowania, i bajka
Znaczyt, ka ka ka ka, cytując pewnego polityka. Założyłem, że wersja widoczna na stronie jest poprawna, a to głupia literówka. No nic, przynajmniej bez kombinacji będzie.
Ciacho - 09:23 24-01-2022
Za nic nie uwierzę, że książkę mistrza horroru nazwą "Baśń". :D
asymon - 09:48 24-01-2022
Ciacho pisze:Za nic nie uwierzę, że książkę mistrza horroru nazwą "Baśń".
Charlie Reade looks like a regular high school kid, great at baseball and football, a decent student. But he carries a heavy load. His mom was killed in a hit-and-run accident when he was ten, and grief drove his dad to drink. Charlie learned how to take care of himself—and his dad. Then, when Charlie is 17, he meets a dog named Radar and his aging master, Howard Bowditch, a recluse in a big house at the top of a big hill, with a locked shed in the backyard. Sometimes strange sounds emerge from it.Hehehe, nie wiem, w sumie typowy King. Ale potem (trochę może SPOILER?):
Charlie starts doing jobs for Mr. Bowditch and loses his heart to Radar. Then, when Bowditch dies, he leaves Charlie a cassette tape telling a story no one would believe. What Bowditch knows, and has kept secret all his long life, is that inside the shed is ja portal to another world.I pytanie, czy dalej będzie to typowy King, czy historia pójdzie w stronę bardziej gaimanowskich klimatów?
Kjarik - 10:40 24-01-2022
A, jak tak to nie było tematu.
Ciacho - 12:14 24-01-2022
Asymon - ja nie odnoszę się do samej treści jako takiej, a wyłącznie do tytułu, który jest nazbyt cukierkowaty i no prosty. Taki tytuł można dać odgórnie książce, której autor na co dzień ma dużą styczność z takimi baśniowatymi tworami, a King to jest całkiem inna płaszczyzna. Przy czym nie gloryfikuję i nie wywyższam (chociaż jestem fanem), po prostu współcześnie mi taki tytuł kompletnie nie pasuje, bo i nie spotyka się już z takimi. To na pewno będzie całkiem inny tytuł niż z dokładnego przetłumaczenia. :)
nosiwoda - 12:23 24-01-2022
wyłącznie do tytułu, który jest nazbyt cukierkowaty i no prosty. Taki tytuł można dać odgórnie książce, której autor na co dzień ma dużą styczność z takimi baśniowatymi tworami, a King to jest całkiem inna płaszczyzna. Przy czym nie gloryfikuję i nie wywyższam (chociaż jestem fanem), po prostu współcześnie mi taki tytuł kompletnie nie pasuje, bo i nie spotyka się już z takimi.
Luc du Lac - 14:24 24-01-2022
Ciacho pisze:Asymon - ja nie odnoszę się do samej treści jako takiej, a wyłącznie do tytułu, który jest nazbyt cukierkowaty i no prosty. Taki tytuł można dać odgórnie książce, której autor na co dzień ma dużą styczność z takimi baśniowatymi tworami, a King to jest całkiem inna płaszczyzna. Przy czym nie gloryfikuję i nie wywyższam (chociaż jestem fanem), po prostu współcześnie mi taki tytuł kompletnie nie pasuje, bo i nie spotyka się już z takimi. To na pewno będzie całkiem inny tytuł niż z dokładnego przetłumaczenia.
Klechda brzmi odpowiednio mrocznie ?
Kjarik - 21:46 24-01-2022
Ciacho pisze:Asymon - ja nie odnoszę się do samej treści jako takiej, a wyłącznie do tytułu, który jest nazbyt cukierkowaty i no prosty.
Ty czytałeś kiedyś baśnie w oryginale czy tylko tak się bawisz w skojarzenia na poziomie szkoły podstawowej?
Ciacho - 09:19 25-01-2022
Nosiwoda - tam masz okładkę grozy i krwiste napisy, co oba sugerują, że too na pewno nie bajka, więc to się nie liczy. :P
Ciacho - 09:23 25-01-2022
nosiwoda pisze::twisted:
[/img]
Nosiwoda - tam masz okładkę grozy i krwiste napisy, co oba sugerują, że too na pewno nie bajka czy baśń, więc to się nie liczy.
Luc du Lac pisze:Klechda brzmi odpowiednio mrocznie ?
Znacznie lepiej, ale to mało spotykany wyraz i szczerze sam nie byłem pewien co to znaczy, bpóki nie zerknąłem do słownika, więc najpewniej się na taki tytuł nie zdecydują.
Kjarik pisze:Ty czytałeś kiedyś baśnie w oryginale czy tylko tak się bawisz w skojarzenia na poziomie szkoły podstawowej?
W oryginale nie, czytam przetłumaczone na polski.
nosiwoda - 09:30 25-01-2022
Ciacho pisze:Nosiwoda - tam masz okładkę grozy i krwiste napisy, co oba sugerują, że too na pewno nie bajka, więc to się nie liczy.
Chciałbyś. Pisałeś o baśniowym tytule, masz baśniowy tytuł.
Baśń też można opakować w krwiste napisy i grozową grafikę.
Shadowmage - 09:33 25-01-2022
Była już kiedyś "Niebajka" (Faerie Tale) Feista.
"
asymon - 09:57 25-01-2022
Ciacho pisze:Nosiwoda - tam masz okładkę grozy i krwiste napisy, co oba sugerują, że too na pewno nie bajka czy baśń, więc to się nie liczy.
I tu można zrobić podobnie, na przykład komiksowa seria "Fables" ma sporo fajnych okładek
https://www.wired.com/wp-content/upload ... 2x1024.jpg"Klechda" nie kojarzy mi się z mrocznością, a z Leśmianem... ale pomysł ciekawy.
Fidel-F2 - 10:03 25-01-2022
Ciacho pisze:sam nie byłem pewien co to znaczy, bpóki nie zerknąłem do słownika
Ciacho - 12:12 25-01-2022
Hehehe, dobra, już dobra, nie dźgajcie mnie więcej, bo łaskocze. :D Poczekamy, zobaczymy, co też tłumacz z wydawnictwem wykombinują.
El Lagarto - 14:10 25-01-2022
Leśmian wprowadził termin "klechda" do powszechniejszego obiegu, ale nie on jest jego autorem. Propozycja przekładu "Fairy Tales" Kinga jako "Klechdy" bardzo ciekawa. Jednak tłumacz pewnie się nie skusi... Klechdę przykrył już kurz zapomnienia.
"Fairy tale" jako gatunkowi literackiemu odpowiada też "bajka magiczna" albo "czarodziejska". Brzmi to jednak słabo jako tytuł książki Kinga... Ewentualnie mogłaby być jakaś "Czarnoksięska opowieść", co brzmi odrobinę pomroczniej...
Luc du Lac - 00:46 27-01-2022
to wątek U23 ?
nosiwoda - 08:31 28-01-2022
Co to jest U23? Jakiś lubrykant, zastępnik WD40?
historyk - 14:59 28-01-2022
nosiwoda pisze:Co to jest U23?
Grupa wiekowa w sporcie (w piłce nożnej także kadra olimpijska), z grubsza rzecz biorąc najstarsi juniorzy:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Reprezent ... C5%BCczyzn_______________________
http://seczytam.blogspot.com
Bibi King - 16:46 28-01-2022
nosiwoda pisze:Co to jest U23? Jakiś lubrykant
Lubrykant, świntuchu?