NAST.pl
 
Komiks
  Facebook
Facebook
 
Forum

  RSS RSS

 Strona główna     Zapowiedzi     Recenzje     Imprezy     Konkursy     Wywiady     Patronaty     Archiwum newsów     Artykuły i relacje     Biblioteka     Fragmenty     Galerie     Opowiadania     Redakcja     Zaprzyjaźnione strony   

Zaloguj się tutaj! | Rejestruj

Patronat

Robinson, Kim Stanley - "Czerwony Mars" (Wymiary)

LaValle, Victor - "Samotne kobiety"

Ukazały się

Kingfisher, T. - "Cierń"


 Howard, Robert E. - "Conan. Księga pierwsza"

 Lloyd Banwo, Ayanna - "Kiedy byłyśmy ptakami"

 Jadowska, Aneta - "Tajemnica domu Uklejów"

 Sablik, Tomasz - "Mój dom"

 Pilipiuk, Andrzej - "Czasy, które nadejdą"

 Szmidt, Robert J. - "Szczury Wrocławia. Dzielnica"

 Bordage, Pierre - "Paryż. Lewy brzeg"

Linki

2015-06-24 09:18:03 Zysk i S-ka na najbliższe tygodnie

W najbliższym czasie nakładem wydawnictwa Zysk i S-ka ukażą się następujące książki:

Dodał: Shadowmage

Komentarze

Sortuj: od najstarszego | od najnowszego

KuraWGaciach - 09:25 24-06-2015
Golem? Przecież to niedawno wyszło w innym wydawnictwie.

Shadowmage - 09:32 24-06-2015
Tak, w Vesperze.

KuraWGaciach - 10:32 24-06-2015
To jaki sens? Wyjaśnij przyjacielu bo nie rozumiem.

Shadowmage - 10:38 24-06-2015
Brak wiedzy, albo liczenie na to, że mają lepszą sieć promocyjno-dystrybucyjną.

Ciacho - 10:51 24-06-2015
Też mnie mega "Golem" zdziwił. Poza tym to moja największa zmora, bo zabieram się za tę książkę już od lat, i zabrać się nie potrafię. Ale jako fana grozy mnie to nie ominie bankowo, prędzej czy później. :)

KuraWGaciach - 10:56 24-06-2015
To się zabierz, bo książka jest doskonała.

Sumire - 10:56 24-06-2015
Nie wierzę, że ktokolwiek jeszcze wydaje Łozińskiego... :-/

Shadowmage - 11:17 24-06-2015
Mają prawa do tłumaczenia, to wydają... zresztą on nadal sporo przekładów dla Zyska robi nadal. Ostatnio np. trzytomowego Sherlocka Holmesa - w pierwszej części pojechał ze stylizacją, ale kolejne dwie już są "naprostowane".

Spriggana - 13:26 24-06-2015
I jeszcze:
  • Portret Doriana Graya” – reklamują jako „pierwsze nieocenzurowane wydanie”, przekład Łozińskiego (wedle Empiku)
  • Ucieczka w dzicz” – młodzieżówka, zapowiedziana rzutem na taśmę na czerwiec
A ten Tolkien jest chyba w przekładzie Łozińskiego w wersji poprawionej „za wiedzą ale bez zgody”, ew. autor notek nie sprawdził terminologii…

Lady Dragon - 15:00 24-06-2015
Noż cholera, a Pamięci Światłości ciągle brak :evil: Do grobu chcą mnie wpędzić...

Janusz S. - 15:41 24-06-2015
Lady Dragon pisze:Noż cholera, a Pamięci Światłości ciągle brak :evil: Do grobu chcą mnie wpędzić...

Dokładnie (niekoniecznie dotyczy części o grobie). Poza tym raczej nic do kupienia. Łoziński... apage.

Sumire - 16:42 24-06-2015
To, co Łoziński zrobił "Władcy", to nie jest przekład. To jest kuriozum ;-P Bez względu na poprawki. A "Pamięć Światłości" mamy obiecaną na drugą połowę roku, więc nie zdziwię się, jeśli pokaże się 31 grudnia... ale z każdym dniem jest coraz bliżej, tym się można pocieszać. Wytrzymaliśmy już tyle lat, to jeszcze trochę pociągniemy :D

lmn - 18:51 24-06-2015
@Fenrir
A ile edycji "Władcy..." masz na swoich półkach? :)

kurp - 19:19 24-06-2015
80% kupujących Tolkiena, jak nie więcej, nie wie, jakie tłumaczenie kupuje, pamiętajmy.

Ostatecznie nawet tutejsi bywalcy raczej nie traktują osoby tłumacza jako kluczowego czynnika decydującego o zakupie książki.

Sumire - 07:50 25-06-2015
To prawda, że tłumacz nie zawsze jest istotny, ale akurat w przypadku polskich wydań "Władcy" to naprawdę robi różnicę. Łoziński może i przeczytał oryginał (nie wiem, czy cały), a potem... usiadł i napisał własną wersję, nie bacząc na ducha ni literę. A potem powiedział publicznie, że gdyby autor miał jakieś zastrzeżenia, znaczyłoby to, że nie rozumie przesłania własnej książki. Zresztą "Koło Czasu" też było tłumaczone dość zabawnie, ale tu alternatywy nie ma, niestety.

Janusz S. - 12:26 25-06-2015
Sumire pisze:... Zresztą "Koło Czasu" też było tłumaczone dość zabawnie, ale tu alternatywy nie ma, niestety.

A co było takiego dziwnego/zabawnego w tłumaczeniu Jordana? Większość czytałem dawno temu i nic mi się szczególnego nie przypomina, a nigdy nie była to seria, w której sięgałem do oryginałów (poza ostatnim tomem). Chodzi o niekonsekwencje po zmianie tłumaczki serii (tylko taką wzmiankę udało mi się znaleźć)?

Lady Dragon - 13:33 25-06-2015
Przypuszczam, że Sumire chodzi o niekonsekwencje w tłumaczeniu. Raz coś jest tłumaczone tak, a drugi raz inaczej. Np. raz jest Artur Hawkwing, drugi raz Jastrzebie Skrzydło itp. Pomyłki z imionach i nazwach, literówki. Ja też nie czytałam oryginałów, ale słyszałam, że oryginalny Jordan jest pisany w wiele lepszej formie. Ale nie mi o tym decydować, ja się przyzwyczaiłam do Pani Karłowskiej, nadała tej książce swój styl - kolejne tłumaczenia znoszę bo muszę. Nawet na ostatni tom poczekam bo nie podejmę się oryginału. Niestety na anglojęzycznych forach, przeczytałam trochę spoilerków, nie strasznie istotnych, ale na tyle wzmagających ciekawość, że czekanie to istna udręka. Chyba się zastrzelę, jak to będzie Grudzeń, cicho liczę na Wrzesień :D

Spriggana - 14:04 25-06-2015
Na facebookowym profilu Carpe Noctem pojawiła się informacja że „Golem” to też będzie nowy przekład Łozińskiego…

Sumire - 19:55 25-06-2015
Nie chcę offtopić, bo Jordan nie jest w końcu bohaterem tych zapowiedzi, tylko ich Wielkim nieobecnym. Ale żeby zamknąć temat:

@Lady Dragon - tak, chodzi o niekonsekwencje, ale jest tego więcej. Za literówki itp. odpowiada korektor, nie tłumacz, a dwa ostatnie tomy "Koła" wyglądają tak, jakby korektor nawet kijem ich nie dotknął. Co nie zaskakuje aż tak bardzo, jeśli chodzi o Zysk, ale można się z tym pogodzić. I też liczę na wrzesień... chociaż jestem przygotowana na najgorsze.
@Janusz S. - właśnie te dwa ostatnie tomy bardzo się wyróżniają, jeśli chodzi o niechlujny stosunek do polszczyzny. Miałam wrażenie, że tłumaczył Anglik, który uczył się polskiego na studiach. Niby zna zasady, opanował słownictwo, ale brakuje mu wyczucia, płynnego poruszania się w języku. Chodzi o "false friends", bezsensowne kalki (w naszym języku szczury nie mają ust, kruki twarzy, a suknie piersi), o radosne lekceważenie zasad stylistyki (mieszanie stylów, używanie np. mocno patetycznych archaizmów tam, gdzie nie są potrzebne, a z kolei kolokwializmów tam, gdzie przydałaby się powaga)... Ciężko mi się to czyta, chociaż wcale nie twierdzę, że zrobiłabym to lepiej. No, może do spółki z siostrą anglistką ;-P

nosiwoda - 13:40 29-06-2015
Sumire pisze:Za literówki itp. odpowiada korektor, nie tłumacz

Oj, znowu czepiam się w związku z korektą, przepraszam (wcale nie :P). Uważam, że odpowiedzialność jest tu łączona - tłumacz także odpowiada za błędy, podobnie jak autor w przypadku książki polskiej. Korektor ma wyłapać, owszem - ale jeśli błędów jest mnóstwo, to i dobremu korektorowi coś może umknąć. Moim zdaniem na każdym etapie pracy nad książką (tłumaczenie, redakcja, korekta I i II) błędy należy eliminować i jest to dzielone zadanie wszystkich tych osób, które nad książką pracują.

Komentuj


Artykuły

Plaża skamielin


 Zimny odczyt

 Wywiad z Anthonym Ryanem

 Pasje mojej miłości

 Ekshumacja aniołka

Recenzje

Hoyle, Fred - "Czarna chmura"


 Simmons, Dan - "Modlitwy do rozbitych kamieni. Czas wszystek, światy wszystkie. Miłość i śmierć"

 Brzezińska, Anna - "Mgła"

 Kay, Guy Gavriel - "Dawno temu blask"

 Lindgren, Torgny - "Legendy"

 Miles, Terry - "Rabbits"

 McCammon, Robert - "Królowa Bedlam"

 Simmons, Dan - "Czarne Góry"

Fragmenty

 Mara, Sunya - "Burza"

 Mrozińska, Marta - "Jeleni sztylet"

 Brzezińska, Anna - "Mgła"

 Rothfuss, Patrick - "Wąska droga między pragnieniami"

 Clarke, Arthur C. & Lee, Gentry - "Ogród Ramy"

 Sablik, Tomasz - "Próba sił"

 Kagawa, Julie - "Żelazna córka"

 Pratchett, Terry - "Pociągnięcie pióra. Zaginione opowieści"

Projekt i realizacja:sismedia.eu       Reklama     © 2004-2024 nast.pl     RSS      RSS