NAST.pl
 
Komiks
  Facebook
Facebook
 
Forum

  RSS RSS

 Strona główna     Zapowiedzi     Recenzje     Imprezy     Konkursy     Wywiady     Patronaty     Archiwum newsów     Artykuły i relacje     Biblioteka     Fragmenty     Galerie     Opowiadania     Redakcja     Zaprzyjaźnione strony   

Zaloguj się tutaj! | Rejestruj

Patronat

Moorcock, Michael - "Elryk z Melniboné"

McDonald, Ian - "Hopelandia"

Ukazały się

Parker-Chan, Shelley - "Ten, który zatopił świat" (zintegrowana)


 Parker-Chan, Shelley - "Ten, który zatopił świat" (miękka)

 Szokalski, Kajetan - "Jemiolec"

 Patel, Vaishnavi - "Kajkeji"

 Mortka, Marcin - "Szary płaszcz"

 Maggs, Sam - "Jedi. Wojenne blizny"

 Szmidt, Robert J. - "Szczury Wrocławia. Kraty"

 Chambers, Becky - "Psalm dla zbudowanych w dziczy"

Linki

Antologia - "Za tamą"

Wydawnictwo: Alpaka
Data wydania: Grudzień 2018
Format: ebook
Pliki do pobrania

Bliżej...
Antologia powstała jako pomysł Damiana Olszewskiego, pomniejszego działacza fandomowego, magistra in spe filologii niderlandzkiej na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim. Na polskim rynku fantastyka niderlandzka ukazuje się bardzo sporadycznie i rzadko kojarzona jest właśnie z tym kręgiem kulturowym. Sam temat fantastyki w Holandii i Belgii jest już wystarczająco ciężki, gdy gatunek ten pozostaje nadal w niszy i dopiero od kilku ostatnich lat możemy mówić o budzeniu się do życia.
Antologia jako dzieło w pełni darmowe – efekt pracy wolontariuszy, a przede wszystkim pełnych pasji pisarzy z Niderlandów – ma za zadanie popularyzować fantastykę niderlandzką poza granicami geograficznymi i uświadamiać fantastów w Polsce, że nie tylko literatura amerykańską i rosyjską można bawić umysł.

Dużą rolę miała tutaj współpraca z portalem Fantasywereld. Duża część tekstów publikowana była po niderlandzku właśnie tam. Pisarze niderlandzcy dość entuzjastycznie podeszli do pomysłu, udzielając kolejnych tekstów do tłumaczenia – w pewnym momencie opowiadań było tak wiele, że nie starczyło tłumaczy-wolontariuszy!
Autorzy tekstów zdobywali liczne nagrody w Niderlandach i za granicą. Ich teksty tłumaczone były wielokrotnie na języki europejskie. Wielu z nich ma za sobą ogromne sukcesy powieści i antologie.

Teksty z niderlandzkiego oraz angielskiego przełożyli studenci i absolwenci KUL-owskiej filologii niderlandzkiej, wspierani poradami i warsztatem doświadczonych tłumaczy niderlandzko-polskich, działających komercyjne w Polsce i Niderlandach od lat, w tym wykładowców z Katolickiego Uniwersytetu w Lowanium. Nad oprawą redaktorską i korektorską oraz ilustracjami pracowali wolontariusze z całej Polski.

Wszystko to pod skrzydłami Grupy Wydawniczej Alpaka, działającej pod Krakowską Siecią Fantastyki.

Prócz samych opowiadań w antologii znajdzie się także garść publicystyki o fantastyce niderlandzkiej pióra zarówno niderlandzkich, jak i polskich badaczy.

Spis tekstów:

„W praktyce”

*Floris M. Kleijne

– Diamentowe rekiny (Diamond Sharks)

– Miszmasz (Mashup)

– A Matter of Mass (A Matter of Mass)

*Anaïd Haen

– Intrygant króla (Konkelaar des Konings)

*Django Mathijssen

– Kaboom! (Kaboem!)

– Jak stałam się morderczynią(Hoe ik een moordenaar werd)

*Adriaan van Garde

– Anomalia (De Anomalie)

– Czekając na odrodzenie (Wachtend op Voortplanning)

– Dla matki (Voor moeder)

– Strach Izaka (Izaks Angst)

– Rapsodia Armagedonu (Armageddon Rapsodie)

*Pepper Kay

– Wilki (Wolven)

*Mike Jansen

– Kryptogral (Cryptograal)

– Łowca Lewiatana (Leviathanjager)

– Rok szczura (Het jaar van de rat)

– Wyspy światła w morzu ciemności (Eilanden van licht in een zee van duister)

– Efekt Dawida (David-effect)

– Szczęśliwy Jack (Fortunate Jack)

– Mój nowy najlepszy przyjaciel (Mijn nieuwe beste vriend)

– Tragedia po drugiej stronie (De tragiek van d’overzij)

“W teorii”

* Alejanro Tauber

– Język niderlandzki nie pasuje do science fiction (Het Nederlands is niet gemaakt voor sciencefiction)

– Pierwsza niderlandzka książka science-fiction z 1777 na tle rzeczywistości (Het eerste Nederlandse scifiboek uit 1777 langs de meetlat van de realiteit)

*Niels van Eekelen

– Tłumaczenie nazw własnych w literaturze fantasy (Het vertalen van fantasynamen)

*Damian Olszewski

– Fantastyka niderlandzka w Polsce

– Filologia kocia, czyli o metamorfozie w „Minoes” Annie M.G. Schmidt

Komentarze
-Jeszcze nie ma komentarzy-
Komentuj


Artykuły

Plaża skamielin


 Zimny odczyt

 Wywiad z Anthonym Ryanem

 Pasje mojej miłości

 Ekshumacja aniołka

Recenzje

Brzezińska, Anna - "Mgła"


 Kay, Guy Gavriel - "Dawno temu blask"

 Lindgren, Torgny - "Legendy"

 Miles, Terry - "Rabbits"

 McCammon, Robert - "Królowa Bedlam"

 Simmons, Dan - "Czarne Góry"

 Sanderson, Brandon - "Yumi i malarz koszmarów"

 Bardugo, Leigh - "Wrota piekieł"

Fragmenty

 Mrozińska, Marta - "Jeleni sztylet"

 Brzezińska, Anna - "Mgła"

 Rothfuss, Patrick - "Wąska droga między pragnieniami"

 Clarke, Arthur C. & Lee, Gentry - "Ogród Ramy"

 Sablik, Tomasz - "Próba sił"

 Kagawa, Julie - "Żelazna córka"

 Pratchett, Terry - "Pociągnięcie pióra. Zaginione opowieści"

 Crouch, Blake - "Upgrade. Wyższy poziom"

Projekt i realizacja:sismedia.eu       Reklama     © 2004-2024 nast.pl     RSS      RSS