NAST.pl
 
Komiks
  Facebook
Facebook
 
Forum

  RSS RSS

 Strona główna     Zapowiedzi     Recenzje     Imprezy     Konkursy     Wywiady     Patronaty     Archiwum newsów     Artykuły i relacje     Biblioteka     Fragmenty     Galerie     Opowiadania     Redakcja     Zaprzyjaźnione strony   

Zaloguj się tutaj! | Rejestruj

Patronat

Tidhar, Lavie - "Ziemia nieświęta"

Szczubełek, Kamila - "Droga do Wyraju"

Ukazały się

Abnett, Dan; Lee, Mike - "Żniwiarz dusz"


 McNeill, Graham - "Mściwy duch"

 Haley, Guy - "Perturabo. Młot Olympii"

 King, Stephen - "Podpalaczka" (2021)

 Marillier, Juliet - "Syn cieni"

 Tidhar, Lavie - "Ziemia nieświęta"

 Oszubski, Tadeusz - "Sfora"

 Szyda, Wojciech - "Sajens fikcje"

Linki

Le Guin, Ursula K. - "Księga Drogi i Dobra"
Wydawnictwo: Prószyński i S-ka
Tytuł oryginału: Lao Tzu: Tao Te Ching: A Book About the Way and the Power of the Way
Tłumaczenie: Kaja Gucio, Justyna Bargielska, Jerzy Jarniewicz
Data wydania: Styczeń 2021
ISBN: 978-83-8169-353-0
Oprawa: twarda
Format: 151mm x 231mm
Liczba stron: 276
Cena: 45,00 zł



Le Guin, Ursula K. - "Księga Drogi i Dobra"

Duchowość, poezja, język


Polskie wydanie „Księgi Drogi i Dobra”, ukazujące się właśnie w serii dzieł zebranych Ursuli K. Le Guin wydawanej przez Prószyńskiego i S-kę, to książka bardzo szczególna. Filozofia Tao, ujęta w częściowo abstrakcyjnych, a częściowo bardzo konkretnych poradach dotyczących życia, władzy i stosunków międzyludzkich, została spisana w składających się na księgę osiemdziesięciu jeden sentencjach już ponad dwa i pół tysiąca lat temu przez półlegendarnego chińskiego myśliciela, Lao Tzu. W drugiej połowie XX wieku amerykańska pisarka i poetka postanowiła przetłumaczyć Księgę, a raczej stworzyć własną poetycką wariację na temat istniejących przekładów na angielski. Teraz, kolejne dwadzieścia lat po wydaniu amerykańskim, dzieło Le Guin tłumaczą na polski (a raczej tworzą własną wariację na jego temat) Justyna Bargielska i Jerzy Jarniewicz.

Taka geneza tekstu wyjaśnia świetną, choć też niestandardową decyzję, by w polskim wydaniu umieścić obok siebie równolegle angielską wersję napisaną przez Le Guin i tłumaczenie. Kontynuując wątek nietypowości, polecam rozpoczęcie lektury od napisanego przez Bargielską i Jarniewicza posłowia. Tłumacze przedstawiają w nim pokrótce swoje motywacje i wybory, odnosząc się też do koncepcji autorki. Same sentencje są czasem również uzupełnione, tym razem przez samą Le Guin, uwagami dotyczącymi osobistych interpretacji; zamieszczony na końcu dłuższy komentarz odautorski przedstawia listę źródeł i wcześniejszych, w zamierzeniu wiernych przekładów, z jakich Amerykanka korzystała, pisząc swój tekst. Warto tu wspomnieć, że i sama „Księga Drogi i Dobra” została wcześniej przełożona na polski przez Barbarę Jarząbską-Ziewiec i wydana pod tytułem „Tao Te King czyli Księga Drogi”.

A co można powiedzieć o samych myślach Lao Tzu? Tao to filozofia równowagi, wielokrotnie trywializowana, interpretowana i wykorzystywana w popkulturze. W oryginalnej formie, twórczo przetworzonej przez Le Guin, zwycięsko broni się przed przekleństwem poradnikowości. Nie da się tu znaleźć słodko brzmiących mądrości rodem z książeczek ze zdjęciami kwiatów. Jak już pisałem wcześniej, dużo w niej abstrakcyjności (począwszy od otwierającego Księgi zdania: „Droga, którą idziesz, nie jest tą drogą”) , ale dużo też konkretu, zwłaszcza w polskim przekładzie. Wybory tłumaczy są często ryzykowne, sam Lao Tzu zdziwiłby się zapewne widząc linijki „Nawet najlepsza giwera to nędzny dinks”. Zwykle jednak (choć nie zawsze!) Bargielska i Jarniewicz ze zmagań z bardzo prostym, a jednocześnie pięknym językiem Le Guin wychodzą obronną ręką. W efekcie powstała bardzo ciekawa pozycja, szczególnie interesująca dla tych, których fascynuje język i to, jak kształtuje nasze wyobrażenia, ale też dla tych, którzy chcieliby tropić powikłane i nieoczywiste ślady Tao w innych książkach wielkiej Amerykanki. W końcu „nazwa, którą dajesz, nie jest tą nazwą.”



Autor: Adam Skalski
Dodano: 2021-01-26 21:24:11
Komentarze
-Jeszcze nie ma komentarzy-
Komentuj


Artykuły

"Kraina Lovecrafta" - książka a serial


 Sam Sykes - wywiad z autorem "Siedmiu czarnych mieczy"

 Wiedźmin Netfliksa: zachwyt czy rozczarowanie?

 Nie tylko Netflix animuje króliki, czyli „Wodnikowe Wzgórze” przez dekady

 Gra o tron subiektywnym okiem (s08e06)

Recenzje

Sturgeon, Theodore - "Więcej niż człowiek"


 Pettersen, Siri - "Żelazny wilk"

 Onyebuchi, Tochi - "Riot Baby"

 Maguire, Gregory - "Wicked. Życie i czasy Złej Czarownicy z Zachodu"

 Crowley, John - "Małe, duże"

 Novik, Naomi - "Mroczna wiedza"

 Haldeman, Joe - "Wieczna wolność"

 Cameron, Miles - "Upadek smoków"

Fragmenty

 Masterton, Graham - "Susza"

 Maciewicz, Monika - "Wiedma"

 Shusterman, Neal & Shusterman, Jarrod - "Susza"

 Marillier, Juliet - "Syn cieni"

 Marillier, Juliet - "Córka lasu"

 Liu, Cixin - "O mrówkach i dinozaurach"

 Sturgeon, Theodore - "Więcej niż człowiek"

 Enríquez, Mariana - "Nasza część nocy"

Projekt i realizacja:sismedia.eu       Reklama     © 2004-2021 nast.pl     RSS      RSS